當前位置:首頁 >> 人文精神

文章

大力提升國家翻譯能力 深化中外文明交流互鑒

發稿時間:2024-04-02 09:58:28   來源:《光明日報》   作者:杜占元

  2023年10月召開的全國宣傳(chuan) 思想文化工作會(hui) 議,正式提出和係統闡述了習(xi) 近平文化思想,明確了“著力加強國際傳(chuan) 播能力建設,促進文明交流互鑒”的重要要求。中國翻譯協會(hui) 深入學習(xi) 貫徹習(xi) 近平文化思想,發揮翻譯行業(ye) 融通中外的使命擔當,為(wei) 推動構建人類命運共同體(ti) 作出翻譯界的貢獻。

  團結引領行業(ye) ,提升國家翻譯能力

  作為(wei) 我國翻譯領域唯一的全國性行業(ye) 組織,中國翻譯協會(hui) 始終以服務國家、服務社會(hui) 、服務行業(ye) 、服務會(hui) 員為(wei) 根本宗旨,以聯結中外、溝通世界為(wei) 職責使命,在服務黨(dang) 和國家大局、加強翻譯人才隊伍建設、推進技術賦能等多方麵取得新進展、新成效。

  一是行業(ye) 影響力不斷擴大,在服務黨(dang) 和國家工作大局中體(ti) 現新擔當。過去一年,全國翻譯行業(ye) 主動擔當作為(wei) ,積極承擔國家重大翻譯任務,積極參與(yu) 習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想對外出版、翻譯和宣介工作,並取得了重要成果。推動構建中國話語和中國敘事體(ti) 係,不斷擴大行業(ye) 規模體(ti) 量,積極拓展國際交流合作,在經濟社會(hui) 發展中的貢獻率穩步提升。截至目前,中國翻譯協會(hui) 的單位會(hui) 員總數已超過1700家,個(ge) 人會(hui) 員總數突破1萬(wan) 。截至去年底,經營範圍包含翻譯業(ye) 務的國內(nei) 企業(ye) 超過62.3萬(wan) 家。其中,以翻譯為(wei) 主營業(ye) 務的企業(ye) 近1.2萬(wan) 家,全年翻譯產(chan) 值達686.4億(yi) 元,同比增長5.6%;信息與(yu) 通信技術、教育培訓、政府外事交往成為(wei) 各翻譯企業(ye) 業(ye) 務量排名前三的細分領域。中國翻譯企業(ye) 在國際市場的影響不斷提升,在全球翻譯市場的份額呈現穩步增長態勢。中國翻譯協會(hui) 積極參與(yu) 國際翻譯界事務決(jue) 策,成功申請並推動正式成立國際翻譯家聯盟亞(ya) 洲中心,推薦多名中方專(zhuan) 家參與(yu) 國際翻譯組織專(zhuan) 項工作,進一步提升了我國和亞(ya) 洲翻譯界的國際影響力。

  二是人才凝聚力不斷提升,在高層次翻譯人才隊伍建設中展現新作為(wei) 。過去一年,我國翻譯界積極推進翻譯人才隊伍建設,高層次翻譯人才培養(yang) 體(ti) 係更加完善,翻譯從(cong) 業(ye) 人員規模不斷擴大。加強人才儲(chu) 備,全國多語種翻譯人才庫建設初具規模,布局了48個(ge) 語種,入庫專(zhuan) 家近6000人。健全培養(yang) 體(ti) 係,全國設立翻譯本科或碩士專(zhuan) 業(ye) 的高校接近500所,其中“雙一流”院校有116所;開設翻譯本科和碩士專(zhuan) 業(ye) 的院校有132所,其中“雙一流”院校有40所。加強調研論證,高校、行業(ye) 、產(chan) 業(ye) 協同推動翻譯專(zhuan) 業(ye) 學位研究生培養(yang) 工作。擴大從(cong) 業(ye) 規模,我國翻譯從(cong) 業(ye) 人員數量已達642萬(wan) ,除了傳(chuan) 統的外語、翻譯類專(zhuan) 業(ye) 背景外,10%以上的從(cong) 業(ye) 人員有數據處理、軟件工程等技術類專(zhuan) 業(ye) 或國際關(guan) 係、外交學等相關(guan) 專(zhuan) 業(ye) 背景,翻譯行業(ye) 與(yu) 其他行業(ye) 的融合不斷深化。在學界、業(ye) 界的共同努力下,翻譯行業(ye) 逐步形成人才輩出、人才濟濟的生動局麵。

  三是科技創新力不斷增強,在提高翻譯工作效能中實現新突破。過去一年,我國翻譯行業(ye) 聚焦翻譯技術科學應用,舉(ju) 辦翻譯技術大賽,運用前沿技術推動翻譯行業(ye) 變革。截至去年底,我國注冊(ce) 企業(ye) 經營範圍中涉及機器翻譯與(yu) 人工智能翻譯業(ye) 務的有839家,相較於(yu) 2022年增加近一半。對翻譯企業(ye) 的調研顯示,52.9%的翻譯項目不同程度使用了機器翻譯,81.5%的翻譯企業(ye) 已經布局或有意願布局大模型技術。通過對高校教師的調研發現,七成教師表示所在院校設有翻譯技術課程。這些都表明,新技術的發展對翻譯行業(ye) 發展和翻譯人才培養(yang) 產(chan) 生了深遠的影響,推動全行業(ye) 高質量發展的新質生產(chan) 力正在逐步形成。

  服務國家大局,推進翻譯行業(ye) 蓬勃發展

  習(xi) 近平總書(shu) 記給外文出版社外國專(zhuan) 家的回信明確指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。通過準確傳(chuan) 神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義(yi) 。在今年的全國兩(liang) 會(hui) 上,政府工作報告強調要“深化中外人文交流,提高國際傳(chuan) 播能力”。前不久,習(xi) 近平總書(shu) 記在湖南考察時強調,探索文化和科技融合的有效機製,加快發展新型文化業(ye) 態。這些都為(wei) 進一步做好國際傳(chuan) 播工作和翻譯事業(ye) 指明了前進方向、提供了根本遵循。

  一是聚焦國家需求,講好中國式現代化的故事。以中國式現代化全麵推進中華民族偉(wei) 大複興(xing) 是我們(men) 黨(dang) 的中心任務。中國式現代化的理論與(yu) 實踐,展現了波瀾壯闊的新時代中國故事。我國翻譯行業(ye) 應當緊緊圍繞推進中國式現代化這個(ge) 最大的政治,係統加強國家翻譯能力建設,踐行全球文明倡議,促進文化交流、推動文明互鑒。要牢牢把握對外宣介習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想這一首要任務,持續推進習(xi) 近平總書(shu) 記著作翻譯出版和重要思想對外宣介,打造翻譯精品力作,助力區域國別研究,積極參與(yu) 全球治理。要加強中國式現代化核心理念、重要詞匯、文化觀念的外譯規範化工作,用好中譯外研討會(hui) 商機製,牢牢把握中國話語第一定義(yi) 權和解釋權,推動時政話語對外譯介傳(chuan) 播更加精準、規範、有效。

  二是加強協同聯動,積極開展交流合作。中國翻譯協會(hui) 要發揮引領作用,廣泛匯聚協會(hui) 資源,打造具有引領性的知名品牌,以權威、優(you) 質、規模化的產(chan) 品和服務供給,拓展與(yu) 企業(ye) 、高校等各界的深度合作。要加強與(yu) 全國翻譯專(zhuan) 業(ye) 學位研究生教育指導委員會(hui) 以及學界、業(ye) 界的協作聯動,政產(chan) 學研用一體(ti) 化推進培養(yang) 國家所需、能擔重任的應用型高端翻譯人才。要加強國際交流,積極拓展與(yu) 國際翻譯家聯盟及其區域中心、國際大學翻譯院校聯合會(hui) 等國際組織和各國語言學術機構、翻譯組織的互動交流,廣泛拓展國際人脈資源,加強同媒體(ti) 、智庫、文化企業(ye) 的國際合作交流和互學互鑒,不斷提升中國翻譯界的國際化水平和國際影響力。

  三是積極推動文化與(yu) 科技融合,培育壯大新質生產(chan) 力。隨著新一輪科技革命和產(chan) 業(ye) 變革加速推進,我國翻譯行業(ye) 麵臨(lin) 前所未有的機遇和挑戰。要深入落實習(xi) 近平總書(shu) 記重要講話精神,推動文化和科技融合。辯證看待新技術對翻譯行業(ye) 的影響,翻譯人才引領技術賦能,智能技術放大人才價(jia) 值。數字技術的崛起改變了傳(chuan) 統的翻譯方式,也為(wei) 翻譯行業(ye) 帶來新的業(ye) 務增長點,推動翻譯流程再造,為(wei) 翻譯人才提供更大的舞台。要不斷探索大數據、物聯網、5G、智能機器人、計算機視覺等人工智能新技術在翻譯領域的應用場景,推動新技術賦能國家翻譯能力建設,實現多語種內(nei) 容的批量翻譯輸出,發展遠程翻譯、線上同傳(chuan) 等新業(ye) 態,不斷提高翻譯工作效率和質量。

  中國翻譯協會(hui) 是廣大翻譯工作者的家園,將始終以會(hui) 員需求為(wei) 出發點,傾(qing) 聽會(hui) 員聲音、吸收會(hui) 員意見,提升服務管理水平,增強行業(ye) 凝聚力和影響力,更好發揮會(hui) 員的積極性和創造性。

  作為(wei) 中國翻譯協會(hui) 的主管單位,中國外文局將一如既往地大力支持中國翻譯協會(hui) 工作,為(wei) 促進中國翻譯事業(ye) 高質量發展創造更多有利條件,推動中國翻譯協會(hui) 在加強國際傳(chuan) 播能力建設、促進文明交流互鑒中發揮更大、更好的作用。

  誌之所趨,無遠弗屆,窮山距海,不能限也。更好向世界介紹新時代的中國,更好展現真實、立體(ti) 、全麵的中國是我國翻譯工作者的神聖使命和不懈追求。全國翻譯行業(ye) 工作者將與(yu) 社會(hui) 各界同仁攜手同心、共擔重任,持續提升國家翻譯能力,努力建設翻譯強國,促進文明交流互鑒,為(wei) 推動構建人類命運共同體(ti) 作出新的更大的貢獻。

  作者係中國外文局局長、中國翻譯協會(hui) 會(hui) 長

友情鏈接: