當前位置:首頁 >> 人文精神

文章

讓世界看到中國戲曲之美

發稿時間:2021-11-17 16:45:25   來源:人民論壇網   作者:張威

      中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化是“中華民族的文化根脈”,而中國古典戲劇是“中華文化的瑰寶”。中國古典戲劇作品在過去近三百年時間裏通過翻譯、改編、演出、學術研究等多種形式為(wei) 海外受眾(zhong) 所熟知與(yu) 接受,促進了中西方文化的深入對話與(yu) 交流,擴大了中國傳(chuan) 統文化的國際影響力。中國古典戲劇的海外傳(chuan) 播,在堅定文化自信和建設社會(hui) 主義(yi) 文化強國的偉(wei) 大曆史進程中發揮著至關(guan) 重要的作用。

雖然中國古典戲劇在過去近三百年中一直通過各種傳(chuan) 播方式為(wei) 海外受眾(zhong) 所了解與(yu) 熟悉,但是實際的接受效果卻在不同的曆史階段有所不同,主要可分為(wei) 以下三個(ge) 階段:

第一階段,充滿了好奇與(yu) 誤解。雖然從(cong) 17世紀中葉起便有歐洲民眾(zhong) 前往中國傳(chuan) 教、經商,但直到18世紀30年代,歐洲文藝界對中國戲劇的了解卻僅(jin) 僅(jin) 局限在馬若瑟作了諸多刪減的《趙氏孤兒(er) 》譯本和杜赫德在《中國通誌》中極為(wei) 簡略的介紹。杜赫德(Du Halde, J.-B)認為(wei) ,中國戲劇與(yu) 小說、喜劇與(yu) 悲劇之間並無明顯的區分,且中國戲劇作品並不遵守西方戲劇的三一律,根本無法與(yu) 後者相提並論。而馬若瑟雖然曾在中國傳(chuan) 教數年且精通漢語,卻對翻譯知之甚少,且對中國戲劇並不重視,因此他的譯本中有諸多刪減和誤譯。所以,中國古典戲劇在海外傳(chuan) 播的初期,全譯本並不多,而改編創作也並非是為(wei) 了深入地研究中國古典戲劇本身獨有的藝術價(jia) 值。

第二階段,從(cong) 戲劇特點深入到文化內(nei) 涵。19世紀開始,漢學家們(men) 開始自覺地譯介和研究中國古典戲劇。正是在這一階段,隨著學者們(men) 對戲劇作品的理解更為(wei) 深入,開始出現了對中國古典戲劇作品的全譯本。儒蓮是西方引入中國戲劇全譯本的第一人,他在評論馬若瑟對《趙氏孤兒(er) 》的刪減時強調,“劇中最扣人心弦的段落均以風格高雅的詩體(ti) 寫(xie) 就,歐人難以理解”。從(cong) 第一階段的誤解到這一階段的欣賞戲劇特征,西方對於(yu) 中國古典戲劇的接受程度進一步加深。

伴隨著20世紀中外戲劇交流的日漸頻繁,國外學者不再滿足於(yu) 對中國古典戲劇的藝術特質及表現程式做一般性的描述,而是更為(wei) 深入地探索作品中所蘊含的美學與(yu) 哲學內(nei) 涵。越來越多戲劇作家從(cong) 跨文化傳(chuan) 播的視角思考中國古典戲劇作品作為(wei) 東(dong) 方文化的代表與(yu) 西方文化的對話以及產(chan) 生的深遠影響。

第三階段,從(cong) 被動介紹走向主動傳(chuan) 播。這一階段見證了從(cong) 海外漢學家主導的譯介與(yu) 研究向國內(nei) 譯者學者主導的譯介與(yu) 傳(chuan) 播的重要轉變。楊憲益與(yu) 戴乃迭、張光前、汪榕培、許淵衝(chong) 等諸多優(you) 秀的國內(nei) 譯者,對於(yu) 中國古典戲劇作品的翻譯有更為(wei) 強烈的責任感與(yu) 使命感。相比於(yu) 施高德等國外譯者在譯介中將大量精力放在對戲劇故事和曆史背景的解釋說明,國內(nei) 譯者更關(guan) 注對古典戲劇中唱詞韻味的呈現,通過翻譯建構原語文化主流意識形態話語。

中國古典戲劇為(wei) 海外世界所接受的曆史過程可以總結為(wei) 由誤解到理解,由片麵到全麵,由特征到本質,由被動到主動。在這個(ge) 過程中,海外受眾(zhong) 對中國古典戲劇經典作品及其藝術特征有所了解,更為(wei) 意義(yi) 深遠的是戲劇作品中所承載的優(you) 秀中國傳(chuan) 統價(jia) 值理念以及優(you) 秀中國傳(chuan) 統文化得以廣泛地傳(chuan) 播。

基於(yu) 對中國古典戲劇海外傳(chuan) 播現狀的討論與(yu) 思考,以下為(wei) 推動中國古典戲劇更為(wei) 廣泛、深入與(yu) 有效的跨文化傳(chuan) 播的幾點建議與(yu) 展望:

第一,適應時代的潮流,通過創新煥發古典戲劇的現代魅力。以市場為(wei) 導向,呼籲學界、僑(qiao) 界、新聞界以及社會(hui) 各界力量共同參與(yu) 到中國古典戲劇的海外傳(chuan) 播這一意義(yi) 重大的活動中,增強中國古典戲劇作為(wei) 優(you) 秀中國傳(chuan) 統文化代表的國際影響力。在新的時代背景下,以包容開放的心態和奉獻融合的世界文化立場,明確多元傳(chuan) 播、精準傳(chuan) 播的思路,創新性地整合圖書(shu) 、音像、舞台、網絡等多元新興(xing) 媒介與(yu) 譯介模式,采用深度訪談、問卷調查、大數據采集等多種方式方法及時了解海外受眾(zhong) 對於(yu) 中國傳(chuan) 統戲劇譯介與(yu) 傳(chuan) 播的接受情況,通過文本翻譯、舞台演出、學術研討、大眾(zhong) 宣講等多種戲劇傳(chuan) 播形式推動中國古典戲劇作品的翻譯、闡釋與(yu) 解讀,使其為(wei) 海外受眾(zhong) 更為(wei) 深入的認同與(yu) 接受。

第二,“大翻譯”策略推動中國古典戲劇主動“走出去”。中國本土的譯者與(yu) 學者應當在中國古典戲劇的海外譯介與(yu) 傳(chuan) 播中發揮主動性的關(guan) 鍵作用,拓寬格局,從(cong) 世界性、全球性、超文本、跨學科等多層麵聚焦中國古典戲劇的語內(nei) 以及語際翻譯。與(yu) 此同時,在具有針對性和係統性的翻譯理論指導下,在多機構的共同協作下,培養(yang) 兼具中國古典戲劇表演、翻譯研究、戲劇傳(chuan) 播營銷等綜合知識背景的複合型人才。通過集體(ti) 性、規約性的多符號翻譯,最終消除中國古典戲劇在海外譯介與(yu) 傳(chuan) 播中由於(yu) 文化、語言結構和思維方式差異造成的誤解誤譯,提升文化傳(chuan) 播的時效與(yu) 功效。

第三,建立健全包括中國古典戲劇作為(wei) 重要組成部分的中國特色對外傳(chuan) 播話語體(ti) 係。中國古典戲劇走向世界,離不開翻譯學、傳(chuan) 播學、社會(hui) 學、戲曲研究等多個(ge) 學科的共同努力。進一步深入對中外古典戲劇在藝術內(nei) 涵及其表現形式方麵的跨學科、全方位、多角度對比研究,從(cong) 而凸顯中國古典戲劇獨特的文化元素、哲理思想與(yu) 審美價(jia) 值,同時探索與(yu) 外國古典戲劇跨越不同曆史階段與(yu) 地理位置而共同呈現的家庭、倫(lun) 理、情感等“內(nei) 核”主題,以中國古典戲劇的獨特性吸引海外受眾(zhong) ,同時以其“普適性”打動海外受眾(zhong) ,激發更為(wei) 深刻與(yu) 強烈的文化共鳴。更為(wei) 重要的是,探索出包括中國古典戲劇在內(nei) 的中國對外話語傳(chuan) 播的有效路徑,實現這一研究的多元化、體(ti) 係化和規範化進程。

在當前的關(guan) 鍵曆史時期,中國古典戲劇的跨文化傳(chuan) 播需要堅持創新多元的文化視野,實現彰顯民族文化特色與(yu) 獲得外國文化認同之間的動態平衡,弘揚優(you) 秀中國文化,樹立文化自信,建構中國國家形象,讓更多的海外受眾(zhong) 領略中國古典戲劇的藝術與(yu) 文化魅力。

【注:本文係2019年國家社科基金重大項目“中國特色對外話語體(ti) 係在英語世界的譯介與(yu) 傳(chuan) 播研究(1949-2019)”(項目編號:19ZDA338)階段成果】

 


友情鏈接: