當前位置:首頁 >> 人文精神

文章

以“新華”命名 為新中國文化奠基

發稿時間:2020-07-17 17:52:37   來源:《社科院專(zhuan) 刊》   作者:杜翔

  近段時間,北京展覽館正在舉(ju) 辦慶祝中華人民共和國成立70周年大型成就展。《新華字典》作為(wei) 新中國成立之初重要的文化標誌性成就,其曆次版本在成就展中隆重展出,觀眾(zhong) 紛紛駐足,尋找自己當年讀書(shu) 時使用的版本,並在展覽櫥窗前合影留念。

  新中國文化建設與(yu) 《新華字典》

  中華人民共和國成立之初,全國人口80%是文盲,農(nong) 村地區的文盲率更為(wei) 驚人。為(wei) 編纂一本普及性字典,在中央人民政府出版總署副署長兼編審局局長葉聖陶先生的組織策劃下,新華辭書(shu) 社於(yu) 1950年8月1日成立,北京大學中文係主任魏建功先生調任社長。1953年12月,《新華字典》麵世,由人民教育出版社出版。1956年7月,為(wei) 編纂《現代漢語詞典》,新華辭書(shu) 社和原隸屬中國文字改革委員會(hui) 的中國大辭典編纂處並入中國科學院語言研究所(1977年起改稱中國社會(hui) 科學院語言研究所),成立詞典編輯室。《新華字典》轉由商務印書(shu) 館出版,1957年出新1版,此後曆經多次修訂,最新版是2011年出版的第11版。截至2015年7月,它在全球發行量高達5.67億(yi) 本,創下了世界上“最受歡迎的字典”和“最暢銷的書(shu) ”吉尼斯紀錄。

  《新華字典》是新中國成立後出版的第一部以白話釋義(yi) 、用白話舉(ju) 例的現代漢語的規範字典。主編魏建功先生指出:“它是以‘以音統字、以字統義(yi) 、以義(yi) 統詞’為(wei) 總體(ti) 例的,這個(ge) 總體(ti) 例是解放初期語文工作者根據對漢語特征的理解,將舊有字匯字典從(cong) 根本上予以改革的體(ti) 現。舊字匯字典輾轉傳(chuan) 抄,不合時代要求,缺乏語文科學分析的做法,從(cong) 此斷絕。”《新華字典》凡例第一條明確指出該書(shu) 的編纂目的:“主要是想讓讀者利用這本字典,對祖國語文的詞匯能得到正確的理解,並且知道詞匯現代化和規範化的用法,在書(shu) 麵上和口頭上都能正確地運用。”《新華字典》以“新華”命名,成書(shu) 於(yu) 新中國成立之初,當時肩負著規範現代漢語的職責,擔當著掃除文盲的任務,像“千斤頂”一般以一“典”之力撐起新中國文化事業(ye) 的開局,為(wei) 新中國的全民教育、文化普及發揮了重要作用。2012年10月,財政部、教育部聯合下文,將《新華字典》納入“國家免費提供教科書(shu) 範疇”,要求為(wei) 所有農(nong) 村義(yi) 務教育階段學生配齊《新華字典》,成為(wei) 文化民生工程的重要舉(ju) 措。

  詞匯規範化與(yu) 《現代漢語詞典》

  中國大辭典編纂處成立於(yu) 1928年,是我國近代第一個(ge) 辭書(shu) 專(zhuan) 業(ye) 機構,由黎錦熙先生創建,在極其艱難的條件下,為(wei) 推行白話文、規範漢語讀音作出了傑出貢獻,所編寫(xie) 的《國語辭典》是民國時期漢語規範性詞典。新中國成立之初編纂處繼續工作,在規模宏大的掃盲運動中,編寫(xie) 了高質量的《學文化字典》,稍後又編寫(xie) 了《同音字典》,還曾精選《國語辭典》條目,出版了《漢語詞典》。1956年7月,中國大辭典編纂處並入中國科學院語言研究所。

  研究詞匯的目的,歸根到底是指導人們(men) 正確地理解詞語、運用詞語,而這一目的的實現,最好的辦法是使詞匯研究的成果體(ti) 現到詞典編纂中去。語言研究所所長羅常培先生、副所長呂叔湘先生為(wei) 1955年現代漢語規範問題學術會(hui) 議所作的報告《現代漢語規範問題》一文中指出,“詞典是進行規範化的最重要的工具”,“我們(men) 還沒有一部能夠反映現代漢語詞匯的真實情況的詞典”。這次會(hui) 議召開以後,中國科學院語言研究所成立了詞典計劃委員會(hui) ,擬訂了在1956年完成正音字匯、詞匯,1958年或1959年完成中型現代漢語詞典編纂等計劃。

  1956年2月6日,國務院發布《關(guan) 於(yu) 推廣普通話的指示》,其中第9條是責成中國科學院語言研究所編輯以確定詞匯規範為(wei) 目的的中型現代漢語詞典。為(wei) 完成這一任務,同年7月,語言研究所詞典編輯室成立,組建了一支多達40人的編寫(xie) 隊伍,組織編寫(xie) 《現代漢語詞典》。呂叔湘先生任詞典編輯室主任,並任《現代漢語詞典》主編。

  鄭奠、孫德宣等先生撰寫(xie) 的《中型現代漢語詞典編纂法(初稿)》(《中國語文》1956年第7—9期)一文奠定了詞典編纂的理論基礎。呂叔湘先生製定的《〈現代漢語詞典〉編寫(xie) 細則》〔1958〕是《現代漢語詞典》編纂體(ti) 例的綱領性文件。《現代漢語詞典》於(yu) 1958年開始編寫(xie) ,1959年底完成初稿,1960年印出“試印本”征求意見。

  1961年,中國科學院哲學社會(hui) 科學部委員丁聲樹先生接任語言研究所詞典編輯室主任、《現代漢語詞典》主編,對呂叔湘先生主編的試印本進行修訂,製定《〈現代漢語詞典〉編寫(xie) 細則的改訂部分》,對原有體(ti) 例做了一些改訂。1965年“試用本”送審稿印出,1973年“試用本”內(nei) 部發行。1978年12月,《現代漢語詞典》正式出版。《現代漢語詞典》在收詞、注音、釋義(yi) 、用例等方麵,都取得了突出的、開創性的成就。此後多次修訂,最新版是2016年出版的第7版。

  《現代漢語詞典》至今累計發行7000餘(yu) 萬(wan) 冊(ce) ,被譽為(wei) 橫渡浩渺語言海洋的智慧扁舟,不僅(jin) 確定了現代漢語詞匯規範、推進了新中國文化教育,在幫助海外華人學習(xi) 與(yu) 使用現代漢語、認同祖國文化方麵也發揮了重要作用。

  麵向新時代的《新華字典》《現代漢語詞典》

  習(xi) 近平總書(shu) 記指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發展。”在當下經濟全球化的大形勢下,辭書(shu) 不能僅(jin) 囿於(yu) 國內(nei) 市場,應加強與(yu) 國際社會(hui) 的交流合作,積極借鑒和吸收其他文化和文明的優(you) 秀成果。這不僅(jin) 有利於(yu) 漢語國際化傳(chuan) 播,推動中國文化走向世界,也有利於(yu) 新時代我國改革開放事業(ye) 進一步發展。

  《新華字典》《現代漢語詞典》正積極推進國際推廣工作。《新華字典》漢英雙語版已於(yu) 2013年出版,《現代漢語詞典》漢英雙語版的翻譯工作已接近完成,商務印書(shu) 館與(yu) 牛津大學出版社聯合組建了國際編輯部,推進這個(ge) 項目的進程。同時,格魯吉亞(ya) 語版、阿拉伯語版、俄語版、西班牙語版、波斯語版的翻譯工作都已陸續啟動。

  目前,數字化浪潮席卷全球,社會(hui) 正在進入“互聯網+”和語言智能時代,“融媒辭書(shu) ”讓辭書(shu) 這位“看不見的老師”已開始成為(wei) “看得見、聽得到的老師”。在這樣一個(ge) 時代,辭書(shu) 編纂和出版應具有更大的文化擔當,推出多種形式的辭書(shu) 產(chan) 品,成為(wei) 新時代文化傳(chuan) 播的重要工具。因此,既要創新詞典編纂理念,研究辭書(shu) 文本的編纂,最大限度地滿足各種用戶的辭書(shu) 需求;又應根據用戶的辭書(shu) 需求和檢索習(xi) 慣,改進辭書(shu) 編纂和辭書(shu) 麵貌,改進辭書(shu) 的出版發行。《新華字典》APP已於(yu) 2017年發布,《現代漢語詞典》APP也於(yu) 2019年8月麵世,更好地滿足了數字化時代的讀者需要。

  為(wei) 加強辭書(shu) 編纂的數字化和現代化,為(wei) 辭書(shu) 編纂與(yu) 研究搭建更高平台,2017年,中國社會(hui) 科學院批準成立“中國社會(hui) 科學院辭書(shu) 編纂研究中心”,批準語言研究所新設《新華字典》編輯室,承擔《新華字典》修訂及相關(guan) 係列辭書(shu) 編纂與(yu) 研究工作,對外恢複“新華辭書(shu) 社”名稱;新設新型辭書(shu) 編輯室,承擔數字化辭書(shu) 、外向型詞典的編纂與(yu) 研究。

  今天,我們(men) 比曆史上任何時期都更接近實現中華民族偉(wei) 大複興(xing) 的目標。回顧70年來學科發展道路,總結《新華字典》《現代漢語詞典》的編纂曆程和經驗,探討信息化時代辭書(shu) 的發展變化,是為(wei) 了更好地豐(feng) 富國人的辭書(shu) 生活,將我國的辭書(shu) 事業(ye) 推上新高度,切實走出我國的辭書(shu) 強國之路,奮力推進社會(hui) 主義(yi) 文化強國建設。

友情鏈接: