從用漢語承載中國到用漢語表達世界
發稿時間:2018-01-10 14:54:06 來源:中國社會(hui) 科學網 作者:韓曉明
摘要:“傳(chuan) 播”本身是一種“由此到彼”的行為(wei) ,其指向具有單維性特征,實現途徑則多種多樣,傳(chuan) 播動因和傳(chuan) 播方式通常是被關(guan) 注的焦點。但是,語言在傳(chuan) 播到他國“落地”之後,如何在異質文化環境中得以生存和發展,則是一個(ge) 更為(wei) 重大的課題。
中國走向世界,是中國發展的內(nei) 在需求,也是世界發展的必然選擇。從(cong) 漫長的曆史進程來看,漢語國際傳(chuan) 播在中國走向世界的過程中起到了至關(guan) 重要的作用。漢語是中華文化的“全息”載體(ti) ,保存著豐(feng) 富的中華文化信息。作為(wei) 載“道”之“器”,它不僅(jin) 記錄了中國人的現實生活,也構建起了中國人的精神空間,已成為(wei) 重要的中國符號。漢語“走出去”,不僅(jin) 蘊含著中華文化“走出去”的喻義(yi) ,也在國際間傳(chuan) 遞和擴大著中華文化的影響力,並在促進國際間人文交流中發揮著實際作用。21世紀以來,漢語國際傳(chuan) 播事業(ye) 快速發展,漢語的國際化程度越來越高,可以有效地把中國形象、中國故事、中國精神、中國主張傳(chuan) 達給世界,增進世界各國對中國的認識和理解。但是,從(cong) 發展的眼光來看,漢語的國際性雖日益凸顯,但還稱不上是一種全球性語言。漢語的國際化既為(wei) 中國發展帶來紅利,也麵臨(lin) 著新的挑戰。
一種語言的全球化,是從(cong) 傳(chuan) 播到互融、再到共生的過程。“傳(chuan) 播”本身是一種“由此到彼”的行為(wei) ,其指向具有單維性特征,實現途徑則多種多樣,傳(chuan) 播動因和傳(chuan) 播方式通常是被關(guan) 注的焦點。但是,語言在傳(chuan) 播到他國“落地”之後,如何在異質文化環境中得以生存和發展,則是一個(ge) 更為(wei) 重大的課題。
從(cong) 國際性語言的傳(chuan) 播經驗來看,多種國別語言變體(ti) 的出現,是語言傳(chuan) 播達到一定階段必然伴生的現象。變體(ti) 是語言在異質文化環境中的本土化生存形式,是與(yu) 當地社會(hui) 生活相結合並長期使用的產(chan) 物。變體(ti) 的產(chan) 生過程是輸入性語言和本土語言從(cong) “互融”到“共生”的縮影。在這方麵,英語的情況為(wei) 我們(men) 提供了一個(ge) 參照。英語在世界多個(ge) 國家和地區的長期使用過程中,已經形成各種不同的國別變體(ti) ,如澳大利亞(ya) 英語、印度英語、尼日利亞(ya) 英語、菲律賓英語、新加坡英語等。作為(wei) 一種高度國際化的語言,目前英語的功能早已超出了傳(chuan) 播英國文化的範疇,而更多的是擔當一種世界“公器”的職能,成為(wei) 一種公共資源。各國英語變體(ti) 使用者,並不一定使用英語與(yu) 英國人交流,也不一定使用英語描述英國的生活,而更多的是把英語和當地生活相結合,通過再創造,形成符合本地習(xi) 慣、反映本地生活、具有民族特色、能表達本地人思想感情的英語語言形式,在本國(族)人的日常交際當中長期使用。這時,對於(yu) 變體(ti) 使用者來說,英語已不再是“他者”的語言,而是變成了“自我”的語言。英語被用來表達世界各地不同文化背景下的社會(hui) 生活,已不再僅(jin) 僅(jin) 屬於(yu) 英國,而成為(wei) 了屬於(yu) 全世界的語言。
漢語國際傳(chuan) 播曆史悠久,業(ye) 已在一些國家形成了獨具特色的變體(ti) ,比如新加坡華語、馬來西亞(ya) 華語等。這些變體(ti) 從(cong) 當地本土語言中吸收了不少借詞,也為(wei) 適應當地生活創造了不少新詞,在語音語調、詞匯係統、句法結構等方麵形成了當地獨有的特色。這些變體(ti) 在海外華人族群中長期使用,並且溢及當地其他民族,成為(wei) 當地語言生態的重要組成部分。當地本土語言也從(cong) 漢語中吸收了不少成分,從(cong) 而形成了你中有我、我中有你的互動互鑒格局。變體(ti) 的出現,使漢語傳(chuan) 播從(cong) 單向度的“分枝延伸”轉變到多維度的“分根繁衍”,為(wei) 漢語國際傳(chuan) 播賦予了更為(wei) 豐(feng) 富的內(nei) 涵。隨著漢語傳(chuan) 播的持續深入,更多的變體(ti) 如泰國華語、越南華語等正在形成。從(cong) 更長遠來看,甚至歐洲華語、美洲華語也有可能出現。漢語將不僅(jin) 僅(jin) 承載中國文化,同時也在記錄各國當地生活,訴說當地故事,表達當地人的思想感情,與(yu) 當地語言和文化和諧共生,建構起互融互通空間。
同時我們(men) 也會(hui) 看到,漢語的國別變體(ti) 與(yu) 普通話標準體(ti) 之間,必然存在一些差異。這些差異或許會(hui) 對我們(men) 製定相關(guan) 標準造成一些困擾,但並非解決(jue) 不了的問題。對變體(ti) “不標準”的苛責與(yu) 視變體(ti) 為(wei) 異類的眼光,必定會(hui) 在漢語語言共同體(ti) 中產(chan) 生隔閡,給漢語傳(chuan) 播造成障礙。我們(men) 應該保持全球視野,提高共同體(ti) 意識,以開放、包容的心態對待漢語變體(ti) ,正確認識變體(ti) 的功能和價(jia) 值。變體(ti) 的出現,不僅(jin) 充分體(ti) 現了漢語的內(nei) 部彈性機製,而且其數量的不斷增加,也是漢語國際傳(chuan) 播成就的一種體(ti) 現。漢語要成為(wei) 全球性語言,不僅(jin) 本身應具備足夠的文化內(nei) 涵,還應具備在多元文化環境中強大的適應能力和生存能力,以充分的表現力去表達人類多姿多彩的精神世界和社會(hui) 生活。努力推進漢語與(yu) 各國本土文化生活相結合,並不必然帶來漢語的變質,也不會(hui) 阻礙漢語的傳(chuan) 播。在這一點上,我們(men) 應該有足夠的自信。
黨(dang) 的十九大報告指出,中國特色社會(hui) 主義(yi) 已進入新時代。推動構建人類命運共同體(ti) 應以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明衝(chong) 突,以文明共存超越文明優(you) 越。全球範圍內(nei) 語言共生格局的形成,是新時代語言傳(chuan) 播的必然要求。目前全球範圍內(nei) 漢語國別變體(ti) 的發展仍然處於(yu) 不充分、不平衡的狀態。我們(men) 應以新的思維、新的理念看待漢語國際傳(chuan) 播,推動與(yu) 不同國家結成共享漢語資源的文化共同體(ti) ,努力實現語言傳(chuan) 播效益最大化,豐(feng) 富漢語國際傳(chuan) 播內(nei) 涵,逐步形成具有中國特色和時代特征的語言國際傳(chuan) 播模式。■
友情鏈接:




