《咬文嚼字》公布年度十大語文差錯
發稿時間:2018-01-10 14:47:35 來源:人民網 作者:曹玲娟
素有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》雜誌社今天在滬公布2017年度十大語文差錯。這十大語文差錯包括:
一、電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為(wei) shè。央視 2017年 2 月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾(zhong) 中產(chan) 生很大的影響。其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即舍棄,應讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據親(qin) 友回憶,老舍生前自己也讀 shě。
二、今年“雙十一”馬雲(yun) 推出了一部功夫影片,其主題曲 《風清揚》 將“青(艸頻)之末”的“(艸頻)”誤成了“萍”。“青(艸頻)之末”出自宋玉 《風賦》:“夫風生於(yu) 地,起於(yu) 青(艸頻)之末。”青(艸頻),是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水麵,隻要水麵有風,青(艸頻)就像測風儀(yi) 一樣輕輕搖動,後世以“青(艸頻)之末”比喻事物處於(yu) 萌芽狀態。而“萍”則指水生植物浮萍,其葉片貼在水麵上,不會(hui) 隨風而起。所以,“風起於(yu) 青萍之末”是不合常理的。
三、熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為(wei) cān。2017 年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句台詞“人生不相見,動如參與(yu) 商”,劇中人將“參”讀成了 cān,正確的讀法是 shēn。“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八宿之一。參星在西,商星在東(dong) ,二星此出彼沒,不會(hui) 同時在天空中出現。人們(men) 常用“參商”比喻親(qin) 友分離後不得再見。“參”讀 cān 時有加入、參加、參考等義(yi) ,與(yu) 上述台詞無關(guan) 。
四、“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為(wei) “非盈利”。2017年11月,上海“攜程親(qin) 子園虐童”事件引爆媒體(ti) ,社會(hui) 為(wei) 之震驚。有媒體(ti) 在報道中提到有關(guan) 涉事單位時稱之為(wei) “非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。
五、災害報道中的概念混淆:“颶風”誤為(wei) “台風”。2017 年 8月哈維颶風登陸美國,給當地帶來了巨大自然災害。不少媒體(ti) 在報道此事件時把“哈維”誤稱為(wei) “台風”。何為(wei) “颶風”何為(wei) “台風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東(dong) 部的稱“颶風”;發生在北太平洋西部和南海的稱“台風”。被命名為(wei) “哈維”的熱帶氣旋產(chan) 生於(yu) 大西洋,顯然是颶風而不是台風。
六、社會(hui) 新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為(wei) “起訴書(shu) ”。王寶強離婚事件,因法院公布了新的相關(guan) 調查結果2017 年再次引起熱議。有媒體(ti) 在報道相關(guan) 新聞時把王寶強當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成“起訴書(shu) ”。“起訴狀”是公民、法人或其他組織為(wei) 了向人民法院起訴而遞交的法律文書(shu) 。“起訴書(shu) ”則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書(shu) ,又稱“公訴書(shu) ”。“起訴狀”和“起訴書(shu) ”的發起人有別,屬兩(liang) 種不同的法律文書(shu) 。
七、影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”。影視劇演職員表中,多有“領銜主演”一項,一般都是多人並列。這是不合“領銜”一詞的本義(yi) 的。所謂“領銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。不管用於(yu) 什麽(me) 場合,“領銜”隻能是一個(ge) 人,不能是一群人。
八、不得體(ti) 的禮貌用語:“敬請期待”。社會(hui) 禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會(hui) 掛出橫幅:“開業(ye) 在即,敬請期待。”電視劇即將播出,電視台也會(hui) 推出預告:“開播在即,敬請期待。”謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背於(yu) 傳(chuan) 統禮儀(yi) 的。正確的用法是“敬請賜候”。
九、社會(hui) 管理報道中用詞錯誤:“城鄉(xiang) 接合部”誤為(wei) “城鄉(xiang) 結合部”。“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯係,凝結為(wei) 一個(ge) 整體(ti) 。“城鄉(xiang) 接合部”是指城市與(yu) 農(nong) 村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農(nong) 村的土地利用性質。鑒於(yu) “城”和“鄉(xiang) ”隻是地理上的鄰接關(guan) 係,不是組織上的結合關(guan) 係,是不宜寫(xie) 成“城鄉(xiang) 結合部”的。
十、商業(ye) 廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為(wei) “一言九鼎”。裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類似差錯也見於(yu) 其他商業(ye) 宣傳(chuan) ,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。■
友情鏈接:




