讓世界更多了解中國文化
發稿時間:2022-04-08 11:20:48 來源:人民網 作者:鄭園園
今年1月,瑞士日內(nei) 瓦讀者看《習(xi) 近平談治國理政》法文版。
“感謝中國授予我這個(ge) 獎項!這不僅(jin) 是我的榮譽,也是捷克讀者的榮譽;是對我翻譯工作的認可,也是對捷克讀者的致敬。”86歲的捷克翻譯家王和達說。
這一幕發生在8月22日,第十一屆“中華圖書(shu) 特殊貢獻獎”新聞發布會(hui) 上。今年共有20位海外作家、翻譯家和出版家獲此獎項。他們(men) 包括阿爾巴尼亞(ya) 翻譯家伊裏亞(ya) 茲(zi) ·斯巴修、澳大利亞(ya) 出版家魏華德、奧地利作家卡明斯基、保加利亞(ya) 出版家柳本·科紮雷夫,等。
評選已辦11屆
“中華圖書(shu) 特殊貢獻獎”(以下簡稱“貢獻獎”)是中國出版業(ye) 麵向海外的最高獎項,自2005年設立,至今已舉(ju) 辦11屆。該獎主要授予在向海外介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方麵作出突出貢獻的外籍及外裔中國籍作家、翻譯家和出版家。
據本報統計,該獎已累計獎勵108人,其中106人是老外。獲獎者涵蓋美國、英國、緬甸、印度尼西亞(ya) 、尼日利亞(ya) 、沙特阿拉伯、秘魯、澳大利亞(ya) 等五大洲40餘(yu) 個(ge) 國家和地區。
12年間,“貢獻獎”獲獎者涉及國家日益多元、領域逐漸豐(feng) 富、評選機製更公平客觀科學。第一屆“貢獻獎”2005年舉(ju) 辦,共獎勵7名中外人士。第三屆開始,該獎項隻頒給在此方麵作出突出貢獻的外國人(含加入外國籍的華人)。第五屆開始,更加注重候選人員的高品質和獲獎領域多樣性。
前期,每屆獎項多集中於(yu) 一個(ge) 國家或單一角色,如第二屆是針對俄羅斯人,第三屆針對德國人,第四屆獲獎者國別擴展至匈牙利、美國、新加坡、韓國、西班牙5個(ge) 國家的翻譯家。從(cong) 第九屆起,首次增設中華圖書(shu) 特殊貢獻獎青年成就獎,鼓勵更多青年人傳(chuan) 播中華文化。
中華文化使者
在一大批外國作家、翻譯家和出版家努力下,中華文化走向世界的步伐加速。“貢獻獎”獲得者,是他們(men) 中的優(you) 秀代表。
外國作家方麵,今年獲獎的奧地利作家卡明斯基,編撰過《奧中友誼史》《中國農(nong) 民畫》等72種介紹中國的著作,其代表作《嫁給中國》還被拍成電影,拉近了中奧兩(liang) 國人民的距離;上屆獲獎的法國漢學家汪德邁,曾師從(cong) 國學大師饒宗頤,研究中國古代思想達60餘(yu) 年,推出過《法家的形成》《新漢文化圈》等著作。
外國翻譯家方麵,今年獲獎的中國外文局外國專(zhuan) 家、英國翻譯家保羅·懷特,出色地完成了《習(xi) 近平談治國理政》《中國道路與(yu) 中國夢》《“一國兩(liang) 製”在香港的成功實踐》等主題圖書(shu) 英文版的翻譯改稿潤色工作。來自捷克的翻譯家王和達,先後翻譯了《儒林外史》《孫子兵法》等多部作品,並憑借譯作《莊子》獲得捷克最佳圖書(shu) 獎。
外國出版家方麵,今年獲獎的英國出版家理查德·察金,曾在2015年習(xi) 近平主席訪英期間,舉(ju) 辦了首屆倫(lun) 敦中國圖書(shu) 節,推介《習(xi) 近平談治國理政》等100多種優(you) 秀英文版中國圖書(shu) 。上屆獲獎的國際安徒生獎評委會(hui) 主席帕奇·亞(ya) 當娜,長年致力於(yu) 中國兒(er) 童文學作品的全球翻譯和推廣。
中國情結深厚
獲獎者中,多數專(zhuan) 家與(yu) 中國有著深厚的情緣,有的早已將中國當作了“第二故鄉(xiang) ”。
本次獲獎的羅馬尼亞(ya) 作家薩安娜,其著作《4200年的中國史——記司馬遷》《中國人民的抗日戰爭(zheng) 》《象征之國度——從(cong) 孔子到毛澤東(dong) 》等,為(wei) 中國和羅馬尼亞(ya) 築起文化橋梁。1950年冬,羅馬尼亞(ya) 政府向新中國派出的首批留學生,薩安娜為(wei) 其中一員。
她與(yu) 丈夫羅明的“燕園情緣”,被傳(chuan) 為(wei) 佳話。兩(liang) 人在北京大學一起學習(xi) 漢語,相識相知相戀。1953年,兩(liang) 人在北京結婚。如今,兩(liang) 人的兒(er) 子羅陽在北京語言大學畢業(ye) 後成為(wei) 了中羅友誼的使者。
2016年底,為(wei) 紀念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,《牡丹亭》的西班牙文版本出爐。該書(shu) 譯者就是今年獲獎的西班牙翻譯家雷林科。自上世紀90年代起,她先後將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。
從(cong) 中學時代,雷林科與(yu) 中國文化就已結緣。有一次,她看到報紙上的漢字——“女”,覺得生動形象,又帶著難以言傳(chuan) 的優(you) 雅。懷著對中國古典文學的熱愛,她於(yu) 上世紀80年代來到北京大學進修,專(zhuan) 攻古典文學。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨(lin) 其境,體(ti) 味人生百態。■
友情鏈接:




