以學術傳播中國傳統哲學
發稿時間:2017-08-14 13:30:08 來源:學習(xi) 時報 作者:孫要良
近日,侯才教授的德文學術專(zhuan) 著《竹簡〈老子〉文本校注》的英文版以《郭店竹簡〈老子〉》為(wei) 題由德國利特出版社出版,並在英國、北美、德國、澳大利亞(ya) 等國家和地區發行。英文的翻譯工作由德國著名學者、倫(lun) 理學家漢斯-馬丁·薩斯教授和伊雷妮·姆·米勒女士擔任,由德文原文譯出。
作為(wei) 英譯本底本的德文《竹簡〈老子〉文本校注》係作者用德文撰寫(xie) ,2008年由德國利特出版社出版,在德國、奧地利、瑞士和英國等國家和地區發行。該書(shu) 直接承繼了作者1999年中文版《郭店楚墓竹簡〈老子〉校讀》的研究工作,並且保留了該書(shu) 的優(you) 點和特色。書(shu) 中對1993年在湖北荊州郭店楚墓出土、1998年公布的竹簡《老子》文本和《太一生水》篇進行了考訂、研究和翻譯,並附有長篇“導論”和一百餘(yu) 條注釋。郭店楚簡文字是典型的楚國文字,兼有篆隸兩(liang) 種文字的特點,雖然字體(ti) 典雅、秀麗(li) ,但是難於(yu) 辨認。作者對一些尚待識別的文字進行了考釋,對一些已成定見的解釋提出了自己獨到見解,推進了郭店竹簡《老子》的校勘和釋讀工作。對於(yu) 郭店竹簡《老子》古抄本與(yu) 現存《老子》版本不同的文字,作者重新進行了注釋。對以往注釋中的疑點、難點,作者經過縝密的考證,或提出自己見解或擇善而從(cong) 。這些注釋牽涉對老子哲學本身的理解和闡釋,本身具有獨立的學術價(jia) 值,體(ti) 現了作者對老子哲學的長期思考。除了文本考證之外,作者還對《老子》成書(shu) 年代、老子與(yu) 孔子的關(guan) 係等重要問題提出了自己的看法。作者根據竹簡文本的內(nei) 容和表述風格提出《老子》成書(shu) 於(yu) 春秋末期的可能性,揭示了孔子思想與(yu) 老子思想的內(nei) 在關(guan) 聯。在該書(shu) 中,作者還揭示了《老子》思想的當代意蘊。作者特別強調老子思想所體(ti) 現的東(dong) 方思維方式的特點和意義(yi) ,並有意識地將其與(yu) 以黑格爾為(wei) 代表的西方理性主義(yi) 思維方式相對比,把東(dong) 西方思維方式的融合視為(wei) 東(dong) 西方文化融合的核心。此外,作者還論及了《老子》對德國哲學發展產(chan) 生的重要影響,以及竹簡《老子》和《太一生水》文本對於(yu) 中德文化交流互鑒乃至中西文化交流互鑒的意義(yi) 。在文本翻譯方麵,該書(shu) 采用了德國詩歌的形式,具有文學和美學色彩,使《老子》在德語語境中更容易被理解、接受和傳(chuan) 播。德文版《竹簡〈老子〉文本校注》體(ti) 例方麵的一個(ge) 重要特色,是采取漢德雙語對照的形式,並附有竹簡《老子》和《太一生水》的漢語古文文本和白話譯文。
德文版《竹簡〈老子〉文本校注》出版後,受到國際哲學界和漢學界的關(guan) 注和重視。德國著名哲學家、國際黑格爾研究協會(hui) 原主席、慕尼黑大學哲學係主任迪特爾·亨裏希教授認為(wei) ,該譯本“創製了一種具有閃光語言形式的深度的翻譯”,而老子在其文本中表述的思想,值得哲學家們(men) 長久的思考。特別是老子提出的“為(wei) 無為(wei) ,事無事”等重要思想,對於(yu) 主體(ti) 自我的行為(wei) 具有重要的意義(yi) ,“如何盡可能地理解和實施這一思想,是主體(ti) 性哲學麵臨(lin) 的一項重要的任務”。德國著名哲學家、法蘭(lan) 克福學派主要代表於(yu) 爾根·哈貝馬斯指出:“閱讀這一文本會(hui) 產(chan) 生一種完全奇特的吸引力,感覺瞬間就被吸入到一種陌生然而特別智慧的文化中。”德國學者康拉德·洛特在德國哲學雜誌《矛盾》發表的評論中認為(wei) :郭店楚墓竹簡《老子》文本的發現,“是一個(ge) 注定的轟動性事件”。而“接續的轟動性事件,是這個(ge) 文本不是被德國人而是被中國人從(cong) 中文譯成了德文……這個(ge) 譯本通過導論和眾(zhong) 多注釋而增輝,完全可以同裏夏德·威廉(即衛禮賢)翻譯的《道德經》的經典譯本相媲美。”
與(yu) 德文底本《竹簡〈老子〉文本校注》相比,英文譯本在采取英漢對照的同時,漢語文本的正文刪除了通假字和借用字說明,矯正了德文底本的個(ge) 別刊誤。同時,依然保留了眾(zhong) 多注釋以及漢語古文文本和白話譯文。譯本翻譯者對於(yu) 作者在文本複原方麵的努力給予了肯定,認為(wei) 作者“是少有的對遺失或不明的字和破碎的竹簡加以理解、並通過注釋形式討論了存在的解釋上的差異的學者”。
本書(shu) 英文版的出版,將有助於(yu) 國際社會(hui) 更加了解和認識中國哲學、中國文化的獨特價(jia) 值,有助於(yu) 用中國智慧來解決(jue) 當今人類麵臨(lin) 的共同問題。該書(shu) 翻譯者認為(wei) :“道家的智慧在中國民間的口頭傳(chuan) 襲中存留了下來,它的完整意義(yi) 仍是難以捉摸的。當我們(men) 努力應對現代社會(hui) 所麵臨(lin) 的問題時,它確實提供了一種生活方式,即使在今天也有著巨大的價(jia) 值。道不僅(jin) 僅(jin) 是屬於(yu) 智者的,它存在於(yu) 日常生活當中,可以由任何人去把握。”“什麽(me) 可能影響整個(ge) 世界、人和社會(hui) 的變化?‘修之身,其德乃真。修之家,其德有餘(yu) 。修之鄉(xiang) ,其德乃長。修之邦,其德乃豐(feng) 。修之天下,其德乃博。’老子的這一永恒不變的智慧,仍在以無為(wei) 的方式,促進著和諧與(yu) 幸福”。該書(shu) 出版者指出:這一英文文本的問世,使竹簡《老子》和《太一生水》這一思想財富真正成為(wei) 全球性的,“是對跨文化交流和21世紀新絲(si) 綢之路價(jia) 值的貢獻”。■
友情鏈接:




