當前位置:首頁 >> 新聞出版

文章

出版業升級“中國道路”學術表達

發稿時間:2017-06-01 13:49:32   來源:文匯報  

  越來越多出版社在翻譯、推介等環節與(yu) 海外學術機構深耕合作,助力更多好書(shu) “走出去”

  “當下,中埃互譯書(shu) 籍多集中於(yu) 文學領域,主題與(yu) 門類相對狹窄,難以滿足埃及各界渴望了解當代中國發展成就與(yu) 改革開放經驗的迫切需求。”日前在埃及開羅舉(ju) 辦的“中埃翻譯與(yu) 出版研討會(hui) ”上,埃及漢學家的發言引起不少出版界人士共鳴。近年來,國內(nei) 一些出版社敏銳嗅到全球對中國政經、科技、人文等多領域的求知欲求,在翻譯、推介等環節與(yu) 海外學術機構深耕合作,以便西方讀者更易接受。無論是 《東(dong) 京審判:中國的記憶與(yu) 觀點》 去年在法蘭(lan) 克福書(shu) 展首發,還是“中華學術文庫”等譯著陸續推出,中國出版機構正聯手劍橋大學出版社、施普林格出版集團共同整合資源,打通國內(nei) 圖書(shu) “走出去”的傳(chuan) 播通道。

  據國家新聞出版廣電總局統計數據顯示,近十年來,出版物版權和實物貿易額連年攀升,中外版權貿易逆差從(cong) 7.2:1縮小至1.6:1。圖書(shu) 版權輸出從(cong) 2005年1400餘(yu) 種,增至2015年近8000種。有業(ye) 內(nei) 人士指出,當圖書(shu) “走出去”漸成常態,下一步需思考如何走入國際圖書(shu) 市場的發行渠道,走到海外書(shu) 店的書(shu) 架上,走進海外讀者的心中。

  眼下,實力壯大起來的中國出版企業(ye) 已不滿足於(yu) 單純的版權輸出和圖書(shu) 實物出口,而是在選題、翻譯、編排、推介等多個(ge) 環節下功夫。上海交通大學出版社副社長李廣良說,國內(nei) 出版人不能持甩手掌櫃心態,“隻把版權賣掉就大功告成,其餘(yu) 事不用管”已經行不通了,而是要摸清當地圖書(shu) 市場、讀者閱讀習(xi) 慣,乃至海外學術及出版規範,讓中國聲音傳(chuan) 得更遠更精準。

  編譯轉碼,不僅(jin) 僅(jin) 是翻譯成另一種語言

  一部中文原創學術著作,賣出英文版權後,是不是翻譯成英文就夠了?資深版權經理人的判斷是,如果缺少適當的轉碼“加減法”,僅(jin) 僅(jin) 譯成另一種外語,圖書(shu) 的傳(chuan) 播效果會(hui) 大打折扣。

  以全球話題東(dong) 京審判為(wei) 例,《東(dong) 京審判:中國的記憶與(yu) 觀點》 由上海交通大學東(dong) 京審判研究中心主任程兆奇教授主編,上海交通大學出版社2011年出了中文版,是第一本集中表達中國學者有關(guan) 東(dong) 京審判學術觀點的著作,顯示了本土學界對於(yu) 東(dong) 京審判研究結論的正義(yi) 性、嚴(yan) 謹性。2012年,該書(shu) 英文版授權英國劍橋大學出版社,經長達4年多的翻譯編輯,去年下半年才麵世。上海交通大學出版社國際合作部主任李旦說,光是找合適譯者,雙方出版社就商議良久,既要對法學、曆史有研究,又得精通中英雙語。於(yu) 是,出版社聯係到東(dong) 京審判檢察官向哲濬之子向隆萬(wan) 教授,請他出麵邀請合適學者翻譯其中部分章節。這部圖書(shu) 最終被列入“劍橋中國文庫”項目。

  出版前,劍橋大學出版社建議加推薦序言,而作者必須是在國際學術界有影響力的學者。幾經尋找推薦,最終敲定了曆史學教授、漢學家卜正民撰寫(xie) 英文序言。序言前後花了近1年時間,成為(wei) 項目“畫龍點睛之筆”。

  可以說,這本書(shu) 的輸出案例正是當下中國學術出版的縮影。有出版人談到,在行業(ye) 、市場、技術嬗變的浪潮下,要讓中國聲音的國際表達深入人心,除了壯大翻譯團隊建設,不妨與(yu) 各國漢學家聯手,對作品進行符合當地話語和思維方式的編譯,傳(chuan) 播效果才能事半功倍。比如,自2012年啟動至今的“中華學術文庫”已在全球出版25部作品,這離不開外研社與(yu) 施普林格出版方共同挖掘海外高校及研究機構的學者資源。

  海外讀者關(guan) 注點,從(cong) 傳(chuan) 統文化擴至中國當代社會(hui) 現實

  有出版界人士談到,西方讀者對中國的興(xing) 趣和關(guan) 注點已從(cong) 原來的傳(chuan) 統文化、曆史哲學等,擴大到中國當代的社會(hui) 現實,他們(men) 迫切需要了解中國。出版人應加強圖書(shu) 選題策劃,提高出版的針對性和有效性,增強中國文化的吸引力。

  日前,在中國文學英譯推廣平台的牽線下,作家格非《隱身衣》出了美國版。海外對這本薄薄的小說產(chan) 生濃厚興(xing) 趣的原因之一,便是看重作品的當代元素。

  不難發現,隨著中國綜合國力增強,全球讀者渴望從(cong) 書(shu) 籍中一窺東(dong) 方大國的當代樣貌。社會(hui) 科學文獻出版社與(yu) 施普林格出版集團合作策劃“中國夢與(yu) 中國發展道路研究叢(cong) 書(shu) ”的初衷,也在於(yu) 此。叢(cong) 書(shu) 集結了中國學者的優(you) 秀研究成果,迄今已出版近40種。在西方學者看來,書(shu) 中對中國發展走向的研判預測,可為(wei) 其他國家學者和決(jue) 策者提供可信的背景資料。在科技傳(chuan) 播領域,上海科學技術出版社向愛斯唯爾等海外知名出版商輸出了多項原創出版成果,包括《熱河生物群》《非線性波動方程》《分子生藥學》等。

  外研社社長蔡劍峰認為(wei) ,國內(nei) 出版社在“走出去”的項目實施中,已經越來越注重最大程度動員整合專(zhuan) 家力量,致力於(yu) “傳(chuan) 統文化的現代闡釋、中國道路的學術表達”。■

友情鏈接: